Все никак не доберусь сюда, чтобы похихикать над сынулей. Вот, сегодня нашла минутку, а то кончится тем, что просто забуду и будет жаль.
Итак… Предистория для иврито-неговорящих… Существует в иврите такая расхожая фраза, которая дословно переводится как “Почему, что случилось?” Сопровождается очень характерным движением руки, и употребляется, когда изрекающий данную фразу чем-то возмущен. Ёмких эквивалентов в других языках я не встречала, но если попытаться передать смысловой посыл этой фразы по-русски, наверно, это звучало бы что-то в духе “А чегой-то я должен… [идти в школу], [помогать тебе], [пить лекарство]” или, в другом варианте, “Ничего не знаю, какое/ая-такое/ая [лекарство],[школа],[посуда]?”
Английский мой, конечно, все еще весьма далек от совершенства, но учитывая, что читаю я уже очень много лет только по-английски, можно предположить, что, если бы в английском существовал эквивалент, я бы его встретила, но ничего подобного я не встречала. То есть эквивалент, может и есть, но не дословный.
Так вот, сынуля наш уже очень давно при любых степенях возмущения заявляет “What happened… [friends], [eat], [cat]?” в зависимости от того, что в данную минуту он не хочет видеть/делать. Вот и рассказывай потом про зов крови. Как ему удалось, никогда в жизни не говорящему на иврите, изобрести такую несуразную лингвистическую форму, не несущую похожего смысла на английском (то есть, фактически, используя дословный перевод), одному Богу известно, но скорей всего корни этого атавизма уходят глубоко в период приятного существования Ади в мамином животе, когда мама, брызгая слюной, орала на назойливого клиента “Лама, ма кара?”
А в исполнении Ади это звучит примерно так:
Я: Let’s go to see your friends!.. (то бишь “Идем в садик!”)
Ади: Nooo, what happened friends… (то бишь “Шла бы ты, мама!” ну, или на ивритский лад “Лама, ма кара, friends?”)